I saw those words on the sign in front of a local liberal church, and was momentarily confused about how to parse them correctly.
Analysis below the fold:
The interpretation which came to mind immediately was that "hate" was a verb and "boomerangs" a plural noun, making the whole construction a verb phrase:
Given the context, the inscription would most likely be meant as an imperative sentence with "you" as the understood subject. Thus, a paraphrase of the whole would be: "We, the writers of this sign, hereby command you, the reader(s) of this sign, to despise the rebounding wooden weapons invented by the Australian Aborigines". A fairly bizarre message, and not very liberal-minded either.
But there's a more sensible interpretation-- "Hate boomerangs" is a complete declarative sentence, with "hate" as the subject:
This interpretation could be paraphrased as: "The feeling of hate rebounds, in the manner of a boomerang, upon the haters"-- a much saner and more admirable sentiment.
(Trees drawn with phpSyntaxTree.)
Nicely parsed, and I'm sure your second interpretation is the correct one. It sounds karmic to me anyway.
ReplyDeleteI agree with Anne. Perfectly parsed!
ReplyDelete