Speculative Grammarian ("the premier scholarly journal featuring research in the neglected field of satirical linguistics") offers a novel interpretation of an old text (in "a very, very conservative dialect of English"):
Hwæt! We Gardena in geardagum,I suppose this is to writing what mondegreen "translations" are to speech or singing, and BadLipReading is to articulation. It also reminds me of what I called "Latinglish," although in that case an English message is rendered into text that looks like another language, instead of being derived by "translating" an existing text based on superficial phonetic or orthographic resemblances.
WTF?! We was gardening in our backyard,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
when Theo came a-cryin’, “Them’s goofin’ on her,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
them who are the linguists1 Ellen’s so ‘fraid of!”
... then there was a fair bit more that I haven’t deciphered yet ...
Þæt wæs god cyning.
God! That was a lot of crying!